Alcuni suggerimenti omeopatici contro lo stress del traduttore di poesia

Autori

  • Franco Nasi Università di Modena e Reggio

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2038-6184/3450

Parole chiave:

Traduzioni, Poesia, Passioni del traduttore, ddomesticamento traduttivo, Compensazioni

Abstract

Il traduttore di poesia si trova spesso di fronte a testi difficili, quasi impossibili da tradurre. Il senso di inadeguatezza che il traduttore avveduto, modesto e sensibile prova (o dovrebbe provare) di fronte ai testi poetici, lo spinge a constatare  il limite delle proprie capacità “poetiche” di fronte alla compattezza e alla forza del testo originale, oltre che alle oggettive e a volte incolmabili differenze fra le lingue e le culture coinvolte nel processo di traduzione. Da qui l’insorgere di uno stato di sconforto, di abbattimento, di malinconica impotenza. Nell’intervento si tenta, fra digressioni, incursioni sul tema e terapie traduttive omeopatiche, di dare alcuni consigli ai traduttori di poesia, movendo da alcune considerazioni sulla versione in italiano di due testi di autori americani: e.e. cummings e Billy Collins. Il primo presenta particolari difficoltà traduttive per le scelte lessicali ambigue e per la composizione grafica del testo, il secondo per la specificità e la pregnanza culturale delle immagini e dei tropi.  Billy Collins poi, in un gioco di specchi, si presta  a ritradurre “culturalmente” in inglese, la versione italiana.

Downloads

Pubblicato

2013-01-28

Come citare

Nasi, F. (2013). Alcuni suggerimenti omeopatici contro lo stress del traduttore di poesia. PsicoArt – Rivista Di Arte E Psicologia, 3(3). https://doi.org/10.6092/issn.2038-6184/3450

Fascicolo

Sezione

Articoli